Oral Presentation Clinical Oncology Society of Australia Annual Scientific Meeting 2023

Training Healthcare Interpreters about Cancer Clinical Trials (#58)

Suzanne Grant 1 , Mayra Ouriques 2 , Abhijit Pal 1 3 4 , Sharon Lee 5 , Sheetal Challam 2 , Lindsey Jasicki 2 , Tracey O'Brien 2
  1. Western Sydney University, Sydney, NSW, Australia
  2. Cancer Institute NSW, Sydney, NSW, Australia
  3. Liverpool Hospital and Bankstown Hospital, South Western Sydney Local Health District, Sydney, NSW, Australia
  4. University of Sydney, Sydney, NSW
  5. Westmead Hospital, Western Sydney Local Health District, Sydney, NSW

Aims

People with cancer from culturally and linguistically diverse (CALD) backgrounds who are not proficient in English face challenges accessing clinical trials (CT). Lack of diversity can limit the validity of CT findings when applied to real-world settings and contribute to disparities in cancer outcomes in minority populations.

Lack of trained healthcare interpreters (HCI) is a recognised barrier to CT access for patients not proficient in English. There is no specific training in CT or research terminology for HCI.

This two-phase study was conducted to build workforce capability for HCI in cancer CT.

Methods

Phase 1: Subject matter experts and NSW HCI sector managers co-designed a survey to identify knowledge and skill gaps. An anonymous survey (Qualtrics) was sent to approximately 700 HCI in NSW.

Phase 2: Training comprised 5 sections about CT (basic concepts, governance and ethics, phases, informed consent and role of interpreters) using videos, polls, and discussions. A pre-and post-training assessment was used to measure the effectiveness of the training.

Statistical analysis used descriptive statistics and t-tests.

Results

In Phase 1, 133 (19%) HCI responded to the initial survey, with most responders (79%) working as HCI > 10 years. CT interpreting experience was limited (43% not interpreting for a CT in the past year). Mean knowledge accuracy was 71%, with uncertainty/lack of knowledge of CT concepts such as randomisation, phases, ethics and governance, and clinical trial sponsors.  

In Phase 2, 92 interpreters attended in-person or online training. The assessment found training increased mean accuracy knowledge about CT from 75 to 92%, and confidence in understanding CT terminology increased from 20% to 62%.

Discussion

Training improved HCI` knowledge and confidence in cancer CT, which may benefit CALD patients considering a CT.  Training modules will be available online for ongoing use.